Nordic Translation Industry Forum was held in Helsinki this year. Thank you for bringing it over, A-M and Cecilia! I was a newbie, meaning this was my first time to attend NTIF. The conference is targeted at the agency side of the industry, but its program did offer a bit[…]
Mediterranean Editors and Translators’ annual conference was held in beautiful Brescia, Italy, from 24 to 26 October. The METM events are always organized in spectacular non-mainstream locations with lovely restaurants and local wines available nearby. The atmosphere is kept intimate by limiting the number of participants to circa 150. There[…]
I can’t believe it’s been five years since I started my own full-time language service Cape Context Oy. Time has gone by very fast, and here we are, still kicking in the business. This is largely thanks to my loyal customers: thank you, thank you and thank you for regularly[…]
What is more important to take into consideration when translating a piece of literature from a fairly unknown culture of five million or so speakers to a potential audience of up to 400 million readers: re-generating the author’s linguistic innovations or telling the story to achieve a healthy reception on[…]
All languages change over time, and so does English, the lingua franca of our times. Learning the grammar and vocabulary the traditional way is not enough anymore.
This was the first ever SLAM! conference, in other words Scandinavian Language Associations’ Meeting, participated by circa 250 professional translators and interpreters from and outside the Nordic countries. Although most of the participants speak or understand at least one Scandinavian language, the program was in English, which makes it easier[…]
We all do it when we write or edit: follow a personal “style guide” in the back of our heads even if we don’t have a documented guideline. If the client doesn’t provide a style guide, we create one for ourselves in order to maintain consistency. Within the “product” or[…]
My expectations for the Mediterranean Editors and Translators’ annual conference from 28 to 31 October 2015 at the University of Coimbra in Portugal, were high.
A well-made magazine, print and/or digital, is a gift and a service to the readers.
We’ve all used Google Translate to write a short message or answer to a friend abroad in their own language, which has made them very happy and us appear more sophisticated than we actually are. GT is a great machine translation tool for that…