My expectations for the Mediterranean Editors and Translators’ annual conference from 28 to 31 October 2015 at the University of Coimbra in Portugal, were high.
We’ve all used Google Translate to write a short message or answer to a friend abroad in their own language, which has made them very happy and us appear more sophisticated than we actually are. GT is a great machine translation tool for that…
I know. I am terribly late with my report. But here it comes. If you want to see to the future of language services, have a look at global GDP development and the digital content explosion in the Asia-Pacific area in non-native English. Automated normalization of English may be the[…]
My sniffing the future trends continues. This time from the point of view of light, colors and related innovation and design. To compensate for the “noise” created by crowds, traffic, information overflow, mobile virtual reality, and the entire semiotic universe, we yearn for peace and quiet; an emptier space to[…]
The rain in Spain stays mainly in the plain. But not where the gate opens in the beautiful Poblet of Tarragona. Warm weather kept with us all the way through METM13, the ninth (my first) annual meeting of Mediterranean Editors and Translators that offered top-professional perspectives on language, culture and[…]
I’ve been reminded of the term transcreation quite a few times lately as international agencies specialized in it have approached me through online professional listings. Which is a good thing, absolutely. I couldn’t be happier about working on this type of projects because they are exactly in what I have[…]
London’s skyline is transforming into a fine collection of striking skyscrapers with bread-and-butter aliases: The Gherkin, Helter Skelter, Cloud, Boomerang, Three Sisters, Walkie-Talkie, Cheese Grater, Shard… what’s next, the Toilet Brush? In addition to titillating nicknames, what these projects have in common is the necessity to use the latest construction[…]