Alla on suomennokseni Donna Mortonin runosta Little Devil kokoelmasta Forbidden Flowers (Voice Lux Press, 2023). Julkaisu suomeksi vain tällä sivulla tekijöiden eli Donnan ja Carmenin eli Spleen-kollektiivin luvalla. Heidän mukaansa innoitus tähän runoon tuli aavikkotarinoista, kauhuelokuvasta The Witch sekä sietämättömästä opintolainataakasta. Loputkin kokoelmasta on suomennettu ja odottaa sopivaa julkaisijaa. Alkuteosta[…]
W. B. Yates: Näin unta kuolemasta
Alla on suomennokseni William Butler Yatesin runosta A Dream of Death (1916). Alkukielinen runo on tekijänoikeusvapaa. Suomennoksen tekijänoikeus Virve Juhola. Näin unta kuolemasta Näin unta kuolemasta vierailla mailla,kaukana lämmöstä läheisten,ja laudat kasvoilla kaunoisilla,naulaamat kätten vieraiden,jotka oudoksuen orvon hautaan laski,ja kummun päälle pystyttiristin koruttoman, vain kalikkaa kaksi,ja ympärilleen sypressin;hän tähtein tuntemattomain[…]
Alfonsina Storni: Isiemme taakka
Alfonsina Storni (1892–1938) oli argentiinalainen opettaja ja modernistirunoilija ja paljon muutakin. Alla on suomennokseni hänen runostaan Peso ancestral (1919). Stornin alkukieliset runot ovat tekijänoikeusvapaita. Suomennoksen tekijänoikeus Virve Juhola. Isiemme taakka Sanoit minulle: meidän isä ei itkenyt;sanoit minulle: vaari se ei koskaan itkenyt;meidän suvussa eivät miehet itkeneet,he olivat rautaa.Sitä kertoessa vierähti[…]
10 years in business
Amazing but true: I’ve been in business with Cape Context for 10 years! In the spring of 2012, I decided to start my own limited company, first just a website for a blog, and in September, on the 4th precisely, Cape Context Oy was registered by the National Board of[…]
Xandru Fernández: Maa kuin villi länsi
Suomentajan esipuhe: Tällä sivulla on suomennos asturialaisen kirjailijan Xandru Fernandézin asturiankielisestä novellista El País que se paecía al oeste, joka on julkaistu hänen kokoelmassaan Entierros de xente famoso. Olen suomentanut novellin Xandrun luvalla yhteistyössä asturialaisen Xurde Piñera Alonson kanssa. Xandrun teoksia ei ole aikaisemmin suomennettu, ja asturian kielestä on muutenkin suomennettu hyvin vähän,[…]
Season’s Greetings 2020
This year travel is not an option, so I hope this video will help you relax and enjoy the holiday season safely at home. Thank you for your cooperation in 2020 and looking forward to a better 2021!
We need to know this about green and circular economy
Did you think communicators only know about communications? Not quite enough for us, I’m afraid. In reality, us “B2B ghostwriters” need to continuously learn about new industries, trends, technologies, and products, including green and circular economy.
There are no rules, there is only consistency
We all do it when we write or edit: follow a personal “style guide” in the back of our heads even if we don’t have a documented guideline. If the client doesn’t provide a style guide, we create one for ourselves in order to maintain consistency. Within the “product” or[…]
Machine translation – does it work yet?
We’ve all used Google Translate to write a short message or answer to a friend abroad in their own language, which has made them very happy and us appear more sophisticated than we actually are. GT is a great machine translation tool for that…
Transcreation – new name for quality translation?
I’ve been reminded of the term transcreation quite a few times lately as international agencies specialized in it have approached me through online professional listings. Which is a good thing, absolutely. I couldn’t be happier about working on this type of projects because they are exactly in what I have[…]