Kääntäjä kääntää, koska rakastaa kieltä. Hänestä on ihanaa uppoutua erilaisiin teksteihin ja termistöihin, miettiä loputtomiin sanavalintojensa vivahde-eroja ja niiden vaikutuksia viestin vastaanottajaan, oivaltaa uusia ilmaisuja ja toisaalta vaalia äidinkielelleen tyypillisiä ilmaisutapoja. Kääntäminen on monelle kutsumusammatti, ja niinpä sitä valitettavan usein tehdään hinnalla millä hyvänsä.
Thinking that a company’s only responsibility is to increase its profits is still relevant at the dawn of corporate awareness. Corporate transparency i.e. making decision-making and operations as open as possible to all stakeholders and the general public is a great opportunity to make the profit incentive publicly acceptable and[…]
Dear reader: another year gone by, and it’s time to thank all clients, partners and colleagues for great content, captivating projects and happy moments meeting face to face or electronically, as we do. Couldn’t work without you. I wish you the best holiday season of all times and look forward[…]
In the spirit and tradition of favorite poet William Carlos Williams, this is just to say: I have enjoyed the assignments that were in my inbox and which you were probably sending for betterment Forgive me they were demanding so discreet and so manifold (For comparison, here is the original[…]
Nordic Translation Industry Forum #NTIF2017 was held in Helsinki. Thank you for bringing it over, A-M and Cecilia! I was a newbie, meaning this was my first time to attend NTIF. The conference is targeted at the agency side of the industry, but its program did offer a bit of[…]
Mediterranean Editors and Translators’ annual conference was held in beautiful Brescia, Italy, from 24 to 26 October. The METM events are always organized in spectacular non-mainstream locations with lovely restaurants and local wines available nearby. The atmosphere is kept intimate by limiting the number of participants to circa 150. There[…]
I can’t believe it’s been five years since I started my own full-time language service Cape Context Oy. Time has gone by very fast, and here we are, still kicking in the business. This is largely thanks to my loyal customers: thank you, thank you and thank you for regularly[…]
What is more important to take into consideration when translating a piece of literature from a fairly unknown culture of five million or so speakers to a potential audience of up to 400 million readers: re-generating the author’s linguistic innovations or telling the story to achieve a healthy reception on[…]
All languages change over time, and so does English, the lingua franca of our times. Learning the grammar and vocabulary the traditional way is not enough anymore.
It’s been a good year, my fourth full time in this business, and I’m looking forward to many more ahead together with you my dear clients and partners. Thank you for your continuing trust in my services and all the best to your endeavors in 2017! Regarding gifts, cards and donations,[…]