Alla on suomennokseni Donna Mortonin runosta Little Devil kokoelmasta Forbidden Flowers (Voice Lux Press, 2023). Julkaisu suomeksi vain tällä sivulla tekijöiden eli Donnan ja Carmenin eli Spleen-kollektiivin luvalla. Heidän mukaansa innoitus tähän runoon tuli aavikkotarinoista, kauhuelokuvasta The Witch sekä sietämättömästä opintolainataakasta. Loputkin kokoelmasta on suomennettu ja odottaa sopivaa julkaisijaa. Alkuteosta[…]
Translations
W. B. Yates: Näin unta kuolemasta
Alla on suomennokseni William Butler Yatesin runosta A Dream of Death (1916). Alkukielinen runo on tekijänoikeusvapaa. Suomennoksen tekijänoikeus Virve Juhola. Näin unta kuolemasta Näin unta kuolemasta vierailla mailla,kaukana lämmöstä läheisten,ja laudat kasvoilla kaunoisilla,naulaamat kätten vieraiden,jotka oudoksuen orvon hautaan laski,ja kummun päälle pystyttiristin koruttoman, vain kalikkaa kaksi,ja ympärilleen sypressin;hän tähtein tuntemattomain[…]
Alfonsina Storni: Isiemme taakka
Alfonsina Storni (1892–1938) oli argentiinalainen opettaja ja modernistirunoilija ja paljon muutakin. Alla on suomennokseni hänen runostaan Peso ancestral (1919). Stornin alkukieliset runot ovat tekijänoikeusvapaita. Suomennoksen tekijänoikeus Virve Juhola. Isiemme taakka Sanoit minulle: meidän isä ei itkenyt;sanoit minulle: vaari se ei koskaan itkenyt;meidän suvussa eivät miehet itkeneet,he olivat rautaa.Sitä kertoessa vierähti[…]

What’s up in 2025?
What’s up in 2025? I’m happy to know that this year I’ll be working on…
Xandru Fernández: Maa kuin villi länsi
Suomentajan esipuhe: Tällä sivulla on suomennos asturialaisen kirjailijan Xandru Fernandézin asturiankielisestä novellista El País que se paecía al oeste, joka on julkaistu hänen kokoelmassaan Entierros de xente famoso. Olen suomentanut novellin Xandrun luvalla yhteistyössä asturialaisen Xurde Piñera Alonson kanssa. Xandrun teoksia ei ole aikaisemmin suomennettu, ja asturian kielestä on muutenkin suomennettu hyvin vähän,[…]
Machine translation – does it work yet?
We’ve all used Google Translate to write a short message or answer to a friend abroad in their own language, which has made them very happy and us appear more sophisticated than we actually are. GT is a great machine translation tool for that…
Transcreation – new name for quality translation?
I’ve been reminded of the term transcreation quite a few times lately as international agencies specialized in it have approached me through online professional listings. Which is a good thing, absolutely. I couldn’t be happier about working on this type of projects because they are exactly in what I have[…]

Unohdetaan se k:lla alkava sana
Kääntäjä kääntää, koska rakastaa kieltä. Hänestä on ihanaa uppoutua erilaisiin teksteihin ja termistöihin, miettiä loputtomiin sanavalintojensa vivahde-eroja ja niiden vaikutuksia viestin vastaanottajaan, oivaltaa uusia ilmaisuja ja toisaalta vaalia äidinkielelleen tyypillisiä ilmaisutapoja. Kääntäminen on monelle kutsumusammatti, ja niinpä sitä valitettavan usein tehdään hinnalla millä hyvänsä.
Towards Multilingual Intelligence
Nordic Translation Industry Forum #NTIF2017 was held in Helsinki. Thank you for bringing it over, A-M and Cecilia! I was a newbie, meaning this was my first time to attend NTIF. The conference is targeted at the agency side of the industry, but its program did offer a bit of[…]
Translating a certain Finnish classic into English is no easy task
What is more important to take into consideration when translating a piece of literature from a fairly unknown culture of five million or so speakers to a potential audience of up to 400 million readers: re-generating the author’s linguistic innovations or telling the story to achieve a healthy reception on[…]