Alla on suomennokseni Donna Mortonin runosta Little Devil kokoelmasta Forbidden Flowers (Voice Lux Press, 2023). Julkaisu suomeksi vain tällä sivulla tekijöiden eli Donnan ja Carmenin eli Spleen-kollektiivin luvalla. Heidän mukaansa innoitus tähän runoon tuli aavikkotarinoista, kauhuelokuvasta The Witch sekä sietämättömästä opintolainataakasta. Loputkin kokoelmasta on suomennettu ja odottaa sopivaa julkaisijaa. Alkuteosta[…]
translation
W. B. Yates: Näin unta kuolemasta
Alla on suomennokseni William Butler Yatesin runosta A Dream of Death (1916). Alkukielinen runo on tekijänoikeusvapaa. Suomennoksen tekijänoikeus Virve Juhola. Näin unta kuolemasta Näin unta kuolemasta vierailla mailla,kaukana lämmöstä läheisten,ja laudat kasvoilla kaunoisilla,naulaamat kätten vieraiden,jotka oudoksuen orvon hautaan laski,ja kummun päälle pystyttiristin koruttoman, vain kalikkaa kaksi,ja ympärilleen sypressin;hän tähtein tuntemattomain[…]
Alfonsina Storni: Isiemme taakka
Alfonsina Storni (1892–1938) oli argentiinalainen opettaja ja modernistirunoilija ja paljon muutakin. Alla on suomennokseni hänen runostaan Peso ancestral (1919). Stornin alkukieliset runot ovat tekijänoikeusvapaita. Suomennoksen tekijänoikeus Virve Juhola. Isiemme taakka Sanoit minulle: meidän isä ei itkenyt;sanoit minulle: vaari se ei koskaan itkenyt;meidän suvussa eivät miehet itkeneet,he olivat rautaa.Sitä kertoessa vierähti[…]

What’s up in 2025?
What’s up in 2025? I’m happy to know that this year I’ll be working on…
Towards Multilingual Intelligence
Nordic Translation Industry Forum #NTIF2017 was held in Helsinki. Thank you for bringing it over, A-M and Cecilia! I was a newbie, meaning this was my first time to attend NTIF. The conference is targeted at the agency side of the industry, but its program did offer a bit of[…]
SLAMconf2016: Promoting Professionalism in a Changing Market
This was the first ever SLAM! conference, in other words Scandinavian Language Associations’ Meeting, participated by circa 250 professional translators and interpreters from and outside the Nordic countries. Although most of the participants speak or understand at least one Scandinavian language, the program was in English, which makes it easier[…]
METM15: versatility and readiness for new challenges
My expectations for the Mediterranean Editors and Translators’ annual conference from 28 to 31 October 2015 at the University of Coimbra in Portugal, were high.
Contemporary written English and grammar points for translating
Both Finnish Translation Industry Professionals (KAJ) and the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) together with our new association Nordic Translators and Editors (NEaT) were active last fall in arranging training on contemporary written English and grammar points for their members who translate into English. We are highly grateful for[…]