What’s up in 2025? I’m happy to know that this year I’ll be working on…
Translations
Xandru Fernández: Maa kuin villi länsi
Suomentajan esipuhe: Tällä sivulla on suomennos asturialaisen kirjailijan Xandru Fernandézin asturiankielisestä novellista El País que se paecía al oeste, joka on julkaistu hänen kokoelmassaan Entierros de xente famoso. Olen suomentanut novellin Xandrun luvalla yhteistyössä asturialaisen Xurde Piñera Alonson kanssa. Xandrun teoksia ei ole aikaisemmin suomennettu, ja asturian kielestä on muutenkin suomennettu hyvin vähän,[…]
Machine translation – does it work yet?
We’ve all used Google Translate to write a short message or answer to a friend abroad in their own language, which has made them very happy and us appear more sophisticated than we actually are. GT is a great machine translation tool for that…
Transcreation – new name for quality translation?
I’ve been reminded of the term transcreation quite a few times lately as international agencies specialized in it have approached me through online professional listings. Which is a good thing, absolutely. I couldn’t be happier about working on this type of projects because they are exactly in what I have[…]
Unohdetaan se k:lla alkava sana
Kääntäjä kääntää, koska rakastaa kieltä. Hänestä on ihanaa uppoutua erilaisiin teksteihin ja termistöihin, miettiä loputtomiin sanavalintojensa vivahde-eroja ja niiden vaikutuksia viestin vastaanottajaan, oivaltaa uusia ilmaisuja ja toisaalta vaalia äidinkielelleen tyypillisiä ilmaisutapoja. Kääntäminen on monelle kutsumusammatti, ja niinpä sitä valitettavan usein tehdään hinnalla millä hyvänsä.
Towards Multilingual Intelligence
Nordic Translation Industry Forum #NTIF2017 was held in Helsinki. Thank you for bringing it over, A-M and Cecilia! I was a newbie, meaning this was my first time to attend NTIF. The conference is targeted at the agency side of the industry, but its program did offer a bit of[…]
Translating a certain Finnish classic into English is no easy task
What is more important to take into consideration when translating a piece of literature from a fairly unknown culture of five million or so speakers to a potential audience of up to 400 million readers: re-generating the author’s linguistic innovations or telling the story to achieve a healthy reception on[…]
SLAMconf2016: Promoting Professionalism in a Changing Market
This was the first ever SLAM! conference, in other words Scandinavian Language Associations’ Meeting, participated by circa 250 professional translators and interpreters from and outside the Nordic countries. Although most of the participants speak or understand at least one Scandinavian language, the program was in English, which makes it easier[…]
METM15: versatility and readiness for new challenges
My expectations for the Mediterranean Editors and Translators’ annual conference from 28 to 31 October 2015 at the University of Coimbra in Portugal, were high.
Contemporary written English and grammar points for translating
Both Finnish Translation Industry Professionals (KAJ) and the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) together with our new association Nordic Translators and Editors (NEaT) were active last fall in arranging training on contemporary written English and grammar points for their members who translate into English. We are highly grateful for[…]