Amazing but true: I’ve been in business with Cape Context for 10 years! In the spring of 2012, I decided to start my own limited company, first just a website for a blog, and in September, on the 4th precisely, Cape Context Oy was registered by the National Board of[…]
Events
Towards Multilingual Intelligence
Nordic Translation Industry Forum #NTIF2017 was held in Helsinki. Thank you for bringing it over, A-M and Cecilia! I was a newbie, meaning this was my first time to attend NTIF. The conference is targeted at the agency side of the industry, but its program did offer a bit of[…]
METM17: understanding our clients, the writing process from concept to completion
Mediterranean Editors and Translators’ annual conference was held in beautiful Brescia, Italy, from 24 to 26 October. The METM events are always organized in spectacular non-mainstream locations with lovely restaurants and local wines available nearby. The atmosphere is kept intimate by limiting the number of participants to circa 150. There[…]
Five years in business – a happy birthday!
I can’t believe it’s been five years since I started my own full-time language service Cape Context Oy. Time has gone by very fast, and here we are, still kicking in the business. This is largely thanks to my loyal customers: thank you, thank you and thank you for regularly[…]
Translating a certain Finnish classic into English is no easy task
What is more important to take into consideration when translating a piece of literature from a fairly unknown culture of five million or so speakers to a potential audience of up to 400 million readers: re-generating the author’s linguistic innovations or telling the story to achieve a healthy reception on[…]
English Today: Keeping up with the Lingua Franca
All languages change over time, and so does English, the lingua franca of our times. Learning the grammar and vocabulary the traditional way is not enough anymore.
SLAMconf2016: Promoting Professionalism in a Changing Market
This was the first ever SLAM! conference, in other words Scandinavian Language Associations’ Meeting, participated by circa 250 professional translators and interpreters from and outside the Nordic countries. Although most of the participants speak or understand at least one Scandinavian language, the program was in English, which makes it easier[…]