More than a year ago, Finnish real estate development and investment company Renor decided to start a new magazine to unify its messaging to different stakeholder groups. Creating concepts, Taskut designed the publication and produced the first Re magazine that speaks to the consumers in the developed communities but also addresses the needs of property decision-makers. This magazine has now been developed into a modern web publication that allows readers to like, comment, and share articles in a more engaging way.
Both Finnish Translation Industry Professionals (KAJ) and the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) together with our new association Nordic Translators and Editors (NEaT) were active last fall in arranging training on contemporary written English and grammar points for their members who translate into English. We are highly grateful for these opportunities and look forward to any related further education in English in Finland.
Another year gone by, time to wish you happy holidays and a happy new year 2015. Small donations have been made to Interpedia (as always), MLL, and WWF. There is no snow in Finland yet (the photo is from 2013) but many hope for a white Christmas, and perhaps it will come this weekend. Nonetheless, William Carlos Williams is once again the man to quote with Blizzard.
A couple of years ago I attended an English seminar in the Language Centre of Helsinki University. I write, edit and translate in both Finnish and English, so whenever there is professional training available in English in Finland, I am the first to enroll. Unless it costs a million. There are many of us doing similar work in Finland, both native and non-native speakers, but because there was no organization dedicated to those working with English, we haven’t known about each other.
I know. I am terribly late with my report. But here it comes. If you want to see to the future of language services, have a look at global GDP development and the digital content explosion in the Asia-Pacific area in non-native English. Automated normalization of English may be the basis of finally succeeding in machine translation. This is one of the angles we learned in this year’s KITES Symposium that focused on language technology and international business development opportunities for Finnish companies.
Always be a poet, even in prose.
— Quote of the Day by Charles Baudelaire
I went to an office sharing event at kontoret and heard a man say things about leadership that I’ve always thought should be common sense at workplaces. Unfortunately, they’re not. But perhaps they will be. The man’s name is Ari Rämö, he’s the managing director of a SICK company (yes, meaning a good one, awarded Great Place to Work for several times), he blogs, and he has just written another book about leadership. I asked to blog his ideas in English in order to promote to the world one of the clever people and ideas we have in Finland. Here’s the interview on leadership 2014 we did by e-mail.
Among the southern capitals of Europe, compared to Paris and Rome, my encounter with Madrid was really pleasant. I already know that Spanish people are friendly, and Madrileños seemed even friendlier than usual. Everybody was more than eager to give directions – with or without actual knowledge of the location – and once I got a piece of paper stuck in the sole of my shoe on the street, a middle-aged woman actually kneeled down to help me remove it. I was starting to suspect the government is paying the citizens of Madrid to be friendly to tourists.
Hänen sopusuhtainen, neuhausinruskeaan vintage-leninkiin verhottu vartalonsa lipui aulan poikki kiinnittäen kaikkien miespuolisten työntekijöiden huomion. Tässä naisessa oli tyyliä, sen näki jo kaukaa.
– Voinko auttaa teidät portaat ylös viidenteen kerrokseen? kysyi siltainsinööri Jaatinen ja ojensi toiveikkaana käsivartensa.
– Minä en koskaan kulje portaissa, Natasa vastasi.
My sniffing the future trends continues. This time from the point of view of light, colors and related innovation and design. To compensate for the “noise” created by crowds, traffic, information overflow, mobile virtual reality, and the entire semiotic universe, we yearn for peace and quiet; an emptier space to charge our batteries. How does this show in lighting and color design?